Tuesday, January 29, 2008

Os idiomas e suas confusoes...



Os italianos continuam me fazendo rir...

Essa animacao eh antiga, mas nao sei o quao popular ela chegou a ser no Brasil. Corria pelos celulares daqui da Inglaterra ja em meados de 2005.

Enfim... conta a historia de um italiano que vai passar ferias em Malta, pequeno pais (!?) no meio do Mar Mediterraneo, que apesar de ter o ingles como lingua oficial, na pratica eh uma extensao da Italia, ja que a ilha fica pertinho da ponta da "bota" que eh a Italia... cerca de 90km...

O camarada passa por diversas situacoes, devido ao seu carregado sotaque latino. Da pra imaginar isso acontecendo direitinho como acontece no video, pois por aqui pela Inglaterra tambem escuto cada uma que eh de arrepiar os cabelos.

Como aconteceu com um grande amigo meu que, uma vez, recem chegado a Inglaterra, e vindo da Espanha, pediu ao barman de um pub um pacote de Wankers, quando na verdade se referia a Walkers, marca de uma batatinha frita muito comum como tira-gosto em pubs aqui. O barman nao entendeu nada, e antes que a confusao de instalasse, eu intervi e expliquei o que ele queria dizer.

O problema? Muito simples. Meu amigo simplesmente disse que queria um pacote de "punheteiros", traducao ao pe da letra da palavra wankers.

Lembro de uma goiana que conheci na Espanha que me contou que foi ao acougue e pediu ao senhor que lah trabalhava por um quilo de polla (leia-se "polha"). O cara arregalou os olhos e perguntou novamente o que ela disse, e ela repetiu, ainda enfatizando com as duas maos o que queria... O homem, ao ver que a menina era gringa, levou na esportiva e disse que nem se juntasse todos os funcionarios do acougue conseguiria o tal quilo...

A gafe? Eh que polla em espanhol significa algo como uma referencia bem vulgar a genitalia masculina... O que ela queria dizer era pollo (leia-se "polho"), que significa frango... Nao preciso nem dizer que ela nunca mais retornou `aquele acougue... rsrs

Enfim... gafes acontecem... especialmente quando voce ta usando um idioma que nao eh o seu primeiro idioma... e na maioria das vezes, nao tem lah muita pratica nele.

Comigo me passou uma, uma vez... foi logo assim que vim para a Inglaterra. Um recem conhecido me perguntou se eu queria um fag, e eu o olhei intrigado, e quase meio ofendido... Ai ele puxou do bolso um pacote de cigarros e disse de novo. Sorri e saquei qual era a dele...

O mal-entendido, nesse caso, eh porque fag em ingles americano significa "bicha", "gay", e em ingles britanico eh giria para cigarros; a giria para cigarros nos EUA, que era a unica que eu tinha em mente ate entao, era cig... E olha que nesse caso nem se tratava de outro idioma, hein... estavamos ambos falando em ingles, mas como acontece conosco e nossos irmaos lusitanos, algumas palavras mudam de sentido, ao cruzar o oceano... Eita, mundao louco, esse...

1 comment:

Marina Schmidt said...

Priimo!!

Que histórias. XD
Nem imagino o que faria se fosse comigo... Hhuahuaha

Eu me formo em inglês no meio desse ano, espero aprender o suficiente pra não pagar mico um dia.

Beijos!